旅する人のニュースサイト From VALVANE にようこそ!
どんな国を、旅してみたいですか…? From VALVANEでは、海外旅行をされる方がもっと旅を楽しめるよう、旅の情報を集めるお手伝いをしたいと思います。

旅を楽しむために、大切なこと…。
海外旅行を楽しむためには、もちろん観光地の見どころや宿泊施設、航空チケットについての情報も大切ですが、From VALVANEでは何より「安全であること」が大切であると考えています。 トルコ、カボチャの種取りを手伝う姉弟。安心出来てこそ、旅は楽しめるものですからね。そしてその上で、「その国、その地域の歴史や文化、習慣について」もっと理解を深めることが出来たら…。旅はもっと楽しくなると思いませんか?
そのためにFrom VALVANEでは、旅行先の安全性やお国柄などが良く現れていると思われるニュースを中心に、ピックアップしていきます。

          人気ブログランキングへ

・ Wikipedia「バクラヴァ」にて、紹介されています。
・ カナダ、バンクーバーの日本語情報雑誌「Oops!」にて、紹介されました。
  http://www.oopsweb.com/2007/focus/new/1b1.htm (ウェブ版)

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.-- | --:-- | スポンサー広告
「夫と妻の肺の薄切り」ってどんな料理?爆笑英訳メニュー
2007年8月5日、中国科学技術翻訳協会・北京老舗協会らは合同で、中華料理のメニューを外国語に翻訳するボランティアの募集を発表しました。と言うのは、中華料理の「料理名」は「青椒牛肉絲」のように材料・調理法から決められた料理であれば、料理名を見ただけでどういう料理なのか、大雑把にでも検討がつきますが、「東坡肉」のように料理にまつわるエピソードから決められた料理名だと、どういう料理が出てくるのか、まったく分からないからです。そのため、一部のレストランでは独自に訳した英語メニューも用意していますが、これが… 爆笑ものの誤訳が少なくないとか。。 

そして2008年6月19日、北京市人民政府外事弁公室と北京市旅遊局が共同で編纂した「中国語メニュー英訳本」が完成。五輪期間中の観光客に対するサービスの向上を図るということですが、配布されるのは北京市内の8つの区にある3つ星以上のホテル限定とのことですので、爆笑誤訳メニューにお目にかかれる機会は、まだまだありそうな予感です。


宮保雞丁 Kong Bao Chicken
これは「宮保鶏丁(鶏肉とカシューナッツの炒め物)」。訳して
「政府虐待鶏」…?


爆笑誤訳・珍訳メニュー??

たとえば
麻婆豆腐 … 「あばた顔の女性が作った豆腐」
宮保鶏丁(鶏肉とカシューナッツの炒め物) … 「政府虐待鶏」
童子鶏(若鶏の蒸し煮) … 「童貞の鶏」または「性生活のないニワトリ」 
夫妻肺片(牛の内臓ピリ辛炒め) … 「夫と妻の肺の薄切り」
                                 などなど…


see also・・
山西省の郷土料理は「爆弾」?!
マック+ケンタ=「マクタッキー」?!中国に謎のチェーン店

「政府虐待鶏」って何?爆笑誤訳を直す翻訳ボランティアを募集
中国科学技術翻訳協会・北京老舗協会らが合同で中華料理
のメニューを外国語に翻訳
www.recordchina.co.jp
「夫と妻の肺の薄切り」ってどんな料理?爆笑英訳メニューを一掃
北京市人民政府外事弁公室と北京市旅遊局が共同で編纂
した「中国語メニュー英訳本」が完成。
headlines.yahoo.co.jp
2008.08.03 | 19:26 | 世界のおもしろニュース | Comment (7) Trackback (0)
<<オンラインで買った薬品の60%以上が偽造品 | ホーム | 北京オリンピックのチケットは、「個人情報」入り♪>>
コメント
無理に意訳しなくても
「鶏肉とカシューナッツの炒め物」とか「若鶏の蒸し煮」を直訳したら問題があるのでしょうか? もっとも、各々の料理が欧米圏でももっとメジャーになれば「sushi」や「tofu」のようにそのままで通じるようになるのかもしれませんが…。
by:只今 | URL | 2008.08.03 20:00 [編集] |
只今さんへ
あ… 分かりにくい書き方だったでしょうか。

「夫妻肺片」を英語に直訳すると

Husband and Wife's lung slice
つまり
「夫と妻の肺の薄切り」i-197
となり、
本来の「牛の内臓ピリ辛炒め」からは程遠いものになってしまうi-182

…という意味です。

それに、中国語の英文字表記ははっきり言って読みにくいし、長くて覚えられないと思う。
そういう意味で、TofuやSushiは短くてラッキーでした。
by:valvane | URL | 2008.08.03 23:26 [編集] |
爆笑しました!!
確かに、料理の内容を知らなくて、この字だけを見たら、絶対注文したくないですよね~~。。しかも、飛行機以外の飛ぶものとテーブル以外四足は全て食す!という文化の中国だし・・・・。
by:フェニーチェ | URL | 2008.08.08 08:17 [編集] |
あははは
夫妻肺片は漢字を使う私たちでもさすがにわかりませんね(笑)
麻婆豆腐はおなじみだけど。

そういえば欧米でも何じゃこりゃな料理(お菓子)名ってありますよね。
赤ちゃんの耳とか尼さんのおならwとか。
by:シスターみみっく | URL | 2008.08.08 11:31 [編集] |
コメントありがとう♪
■ フェニーチェさんへ

>飛行機以外の飛ぶものとテーブル以外四足は

本当に、何が出てくるやら分からない国ですもんね。
知っているものだけでいいですi-201、となりかねません。i-182
お料理の名前は、やっぱりどんな料理か想像がつく名前がいいですよね。

■ シスターみみっくさんへ

お久しぶりです!みみっくさんも、忙しくされていたようで。

>漢字を使う私たちでもさすがにわかりませんね

そうなんですよね。漢字が分かる分、欧米人よりは
中国語のメニューも分かりそうですが、
…それでも、これは分からないですよね~!i-230

「尼さんのおなら」って、何ですか?
そんなお料理があるんですか????
私は「卵の雲」だけでいいです…。
by:valvane | URL | 2008.08.08 14:10 [編集] |
尼さんのおなら
シュー生地を揚げたお菓子です。
ペ・ド・ノンヌって言うとフランス語を知らない私などには何やらステキに聞こえるんですが、意味はタイトル通りです(笑
by:シスターみみっく | URL | 2008.08.11 17:46 [編集] |
シスターみみっくさんへ
http://www.cakepia.info/blog/recipe/index.html?vw=cat&pm=99
ですね!
ありがとうございます。
小さくプ・プ・プ…と言う感じに搾り出して揚げるといいみたいですね。i-280
by:valvane | URL | 2008.08.12 09:09 [編集] |














管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://valvane.blog17.fc2.com/tb.php/966-aab4176d
| ホーム |

  • SEO
  • loading
  • From VALVANE
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。